出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
5月15日,特朗普挥一挥衣袖走了,但留给中外吃瓜群众的谈资不会轻易散去。
宏大叙事暂时告一段落,不如把镜头拉近一点,聊聊红毯上那个略显尴尬、却颇具戏剧性的“翻译细节”。
事情源自英国《镜报》(The Mirror)美国版的一则报道:
特朗普红毯驻足,美方口译员踏上红毯,特朗普转头怒瞪(glares)
老实说,这种带着显微镜看秀的“抓马”小细节,确实非常符合《镜报》一贯的小报(tabloid)气质。但不得不承认,这次它确实捕捉到了一个极具戏剧张力的瞬间,也是值得翻译圈关注的瞬间。
从报道视频可见,特朗普在红毯上停步寒暄,美方口译员从红毯外侧快步入镜,特朗普侧头便是一记毫不遮掩的怒瞪,气场之强让口译员连退两步,却仍站在红毯边缘、伸长脖子继续传译。
一条海外高赞评论一针见血:
显而易见,中方的口译员当时就在身边。美方口译员大概觉得自己也必须跟上总统进行翻译。但特朗普可能根本不想让她出现在镜头里,因为比起听得懂,他显然更在乎画面效果。
不得不心疼这位口译员三秒钟,因为她撞上了一个对镜头形象(optics)格外敏感的特朗普。口译员的尽职尽责,一不小心就成了“破坏构图的背景板”。
在中美峰会这种牵动全球神经的重大场合,无论是幕后字斟句酌的文本笔译,还是台前高光聚焦的口译,翻译的重要性不言而喻。然而在叙事格局里,翻译的存在感却永远微弱。
隐于幕后,是翻译的常态;即便走到镜头前,也必须拿捏好如同走钢丝般的“入镜分寸”。
面对猝不及防的怒瞪,美方口译员那谨慎而克制的后退,略显辛酸,却也精准展现了高级翻译最卑微、也最令人肃然起敬的专业修养。